charmian: a snowy owl (Default)
[personal profile] charmian
Posting on the off chance that anyone can help:

The context is a conversation between A and B. A is planning some kind of coup, and B is one of his followers.

B: "blah blah blah....もう舞台から降りるなんて、ナシですよ。 あなたを待ってる人がいる。 ......裏切らないでください」
Narration: [cut] 裏切ったら殺すともとれるが、Aには裏切ってもいいとも聞こえた。理由は分からない。たとえばBがAを裏切っても、Aは別に彼を殺さないし、それをBも知っている。けれどBは、それが気に食わないようだった。むしろ自分が裏切ったら殺すくらいしてほしいと、いつだって言っている気がした。 だから、いつからAが自分を裏切っても構わないけれど、その時は、裏切らないのと同じくらいの対価が欲しい。 そんな風に聞こえる。どっちにせよ、Bが求めるものは、本当はたった一つでしかない気がした。 裏切るにせよ、信じるにせよ。誰が相手でも。Bの生き方はいつだってそうだ。 確かなのは、相手にとびきり高価な対価を求めるということ。 払いきれないと、すべてを失う。

The underlined part is what I don't get. -_- I included the rest for context.

This whole passage is kind of confusing in general (as you might guess from this passage, B is somewhat nutty, as evidenced by him suddenly trying to strangle A for no apparent reason whatsoever. A is like all 'whatevers' about it, though. I suppose it's hard to find good help these days.

Date: 2010-05-08 09:31 pm (UTC)
starlady: Raven on a MacBook (Default)
From: [personal profile] starlady
Since I'm about to translate some manga...

"So, though it makes no difference to B whether A betrays [A-reflexive-pronoun], when [A does], [B] wants a compensation the same as if A hadn't."

...I think. Still a little unclear on the whether I have the subjects/topics reversed, but that's my bet on the structure.

Date: 2010-05-08 09:48 pm (UTC)
starlady: Raven on a MacBook (Default)
From: [personal profile] starlady
That was my first reading (自分=B)but then I read the sentences before that and confused myself a bit on which was referring to which. So I think you're right.

Date: 2010-05-08 10:36 pm (UTC)
starlady: Raven on a MacBook (Default)
From: [personal profile] starlady
Yeah, I agree, it's very strange--compensation from whom? B?

Date: 2010-05-08 10:40 pm (UTC)
starlady: Raven on a MacBook (Default)
From: [personal profile] starlady
Rikai-chan says "consideration" as a possible meaning, which could be in the sense of "valuation" or "reward"--I think those would make sense too.

Date: 2010-05-09 02:32 am (UTC)
sub_divided: cos it gets me through, hope you never stop (Default)
From: [personal profile] sub_divided
"It makes to difference to B whether A betrays him - he only wants A to treat him the same way afterwards"?

Says the person with no knowledge of Japanese. :p Please ignore me!

Date: 2010-05-09 02:44 am (UTC)
starlady: Raven on a MacBook (Default)
From: [personal profile] starlady
No, thank you for commenting! It's easy for me to get trapped in grammatical accuracy and neglect readability.

Date: 2010-05-09 05:27 am (UTC)
sub_divided: cos it gets me through, hope you never stop (Default)
From: [personal profile] sub_divided
Whoops, did I reply to you? I meant to reply to Charmian. Your literal translation really highlights the difficulties inherent in translation from Japanese, with not one but two subject- and object-less verbs in one sentence.

Speaking of readability, that should have been "no difference," not "to difference," above.

May 2014

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags