charmian: a snowy owl (Default)
[personal profile] charmian
Posting on the off chance that anyone can help:

The context is a conversation between A and B. A is planning some kind of coup, and B is one of his followers.

B: "blah blah blah....もう舞台から降りるなんて、ナシですよ。 あなたを待ってる人がいる。 ......裏切らないでください」
Narration: [cut] 裏切ったら殺すともとれるが、Aには裏切ってもいいとも聞こえた。理由は分からない。たとえばBがAを裏切っても、Aは別に彼を殺さないし、それをBも知っている。けれどBは、それが気に食わないようだった。むしろ自分が裏切ったら殺すくらいしてほしいと、いつだって言っている気がした。 だから、いつからAが自分を裏切っても構わないけれど、その時は、裏切らないのと同じくらいの対価が欲しい。 そんな風に聞こえる。どっちにせよ、Bが求めるものは、本当はたった一つでしかない気がした。 裏切るにせよ、信じるにせよ。誰が相手でも。Bの生き方はいつだってそうだ。 確かなのは、相手にとびきり高価な対価を求めるということ。 払いきれないと、すべてを失う。

The underlined part is what I don't get. -_- I included the rest for context.

This whole passage is kind of confusing in general (as you might guess from this passage, B is somewhat nutty, as evidenced by him suddenly trying to strangle A for no apparent reason whatsoever. A is like all 'whatevers' about it, though. I suppose it's hard to find good help these days.

Date: 2010-05-09 05:27 am (UTC)
sub_divided: cos it gets me through, hope you never stop (Default)
From: [personal profile] sub_divided
Whoops, did I reply to you? I meant to reply to Charmian. Your literal translation really highlights the difficulties inherent in translation from Japanese, with not one but two subject- and object-less verbs in one sentence.

Speaking of readability, that should have been "no difference," not "to difference," above.

May 2014

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags